Altes Testament

Neues Testament

Kapitel

Vers

1Hiob 7,1 KopierenKommentare WK WM Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

2Hiob 7,2 KopierenVolltext WK: Pred 1,1 WM: Hiob 7,1 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

3Hiob 7,3 KopierenKommentare WM Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

4Hiob 7,4 KopierenVolltext WM: Hiob 7,3 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

5Hiob 7,5 KopierenKommentare WMVolltext AM: Biblische Namen G Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

6Hiob 7,6 KopierenVolltext AM: Biblische Namen T Handreichungen Themen: Lk 12,56 – Wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilt? WM: Hiob 7,5 WM: 1Pet 1,24 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

7Hiob 7,7 KopierenKommentare WMVolltext Handreichungen Themen: Lk 12,56 – Wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilt? WM: 1Pet 1,24 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

8Hiob 7,8 KopierenVolltext WM: Hiob 7,7 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

9Hiob 7,9 KopierenKommentare WMVolltext Handreichungen Fragen und Antworten: Off 20 2Pet 2,4 - Was ist die Bedeutung der Ausdrücke „Scheol“ (A. T)., „Hades“, „Abgrund“ (Abyssos), „Feuersee“ ( Off 20 ), „Hölle“ (Gehenna) und „Tartarus“ ( 2. Petrus 2,4 )? Sind es alles verschiedene Dinge, oder sind z. B. „Scheol“ (A. T). und „Hades“ (N. T). dasselbe? Handreichungen Themen: 1Sam 28,7-19 - „Die Totenbeschwörerin zu Endor“ Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

10Hiob 7,10 KopierenVolltext WM: Hiob 7,9 WM: Nah 1,8 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

11Hiob 7,11 KopierenVolltext WM: Hiob 7,9 WM: Klgl 3,15 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

12Hiob 7,12 KopierenKommentare WM Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

13Hiob 7,13 KopierenVolltext WM: Hiob 7,12 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

14Hiob 7,14 KopierenVolltext RWP: 2Kor 10,9 WM: Hiob 7,12 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

15Hiob 7,15 KopierenVolltext WM: Hiob 7,12 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

16Hiob 7,16 KopierenVolltext AM: Biblische Namen A AM: Biblische Namen E WM: Hiob 7,12 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

17Hiob 7,17 KopierenKommentare WMVolltext AM: Biblische Namen E JND: Ps 144,1 RWP: Mt 6,1 RWP: Apg 20,28 WM: Ps 144,1 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

18Hiob 7,18 KopierenVolltext JND: Ps 144,1 WM: Hiob 7,17 WM: Ps 144,1 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

19Hiob 7,19 KopierenVolltext WM: Hiob 7,17 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

20Hiob 7,20 KopierenKommentare WMVolltext WM: 1Tim 4,10 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

21Hiob 7,21 KopierenVolltext RWP: Heb 1,3 WM: Hiob 7,20 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Querverweise zu Hiob 7,9 Hiob 7,9 Gewählte Verstexte kopierenGewählte Referenzen kopierenVersliste aus gewählten erzeugenAlle Verstexte kopierenAlle Referenzen kopierenVersliste aus allen erzeugen

Hiob 14,10Hiob 14,10 KopierenKommentare WMVolltext WK: Ps 133,3   Dan 12,2 - Das ewige Leben (01) – Im Alten Testament Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

Hiob 14,11Hiob 14,11 KopierenVolltext AM: Biblische Namen J WK: Ps 133,3   Dan 12,2 - Das ewige Leben (01) – Im Alten Testament WM: Hiob 14,10 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

Hiob 14,12Hiob 14,12 KopierenVolltext RWP: Joh 11,11 WK: Ps 133,3   Dan 12,2 - Das ewige Leben (01) – Im Alten Testament WM: Hiob 14,10 WM: Hiob 15,12 WM: Mal 2,12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

Hiob 14,13Hiob 14,13 KopierenKommentare WMVolltext WM: Hiob 15,12 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

Hiob 14,14Hiob 14,14 KopierenKommentare WMVolltext FBH: Lk 24,34 Apg 1,3 - Die Auferstehung des Herrn (1) - Die Tatsache Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

Hiob 16,22Hiob 16,22 KopierenKommentare WM Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

2Sam 12,232. Samuel 12,23 KopierenVolltext BdH: 1Mo 22 - Wahre Unterwürfigkeit Handreichungen Themen: Unsere Gebete (9) Handreichungen Themen: Werden wir unsere Freunde im Himmel wiedererkennen? WM: 2Sam 12,21 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.

2Sam 14,142. Samuel 14,14 KopierenKommentare WMVolltext CHM: Einleitung HS: 1Sam 7,1 JND: 1Sam 3,1 WK: 1Sam 7,1 WM: 1Sam 7,6 WM: Ps 22,15 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.

Ps 39,13Psalm 39,13 KopierenKommentare WMVerknüpfungen JND: Ps 39,1Volltext AM: Biblische Namen A AM: Biblische Namen B AM: Biblische Namen J AM: Biblische Namen O RWP: 1Pet 2,11 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!

Jes 38,11Jesaja 38,11 KopierenVolltext BdH: Die erste Erscheinung der Versammlung im Neuen Testament und ihre Bildung durch den Heiligen Geist HR: Jona 1,1 JBS: Hiskia WK: Jes 38,9 WM: Jes 38,9 WM: Heb 2,15 Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!

Lorem Ipsum Dolor sit.