Altes Testament

Neues Testament

Kapitel

Vers

1Hiob 7,1 KopierenKommentare WK WM Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

2Hiob 7,2 KopierenVolltext WK: Pred 1,1 WM: Hiob 7,1 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

3Hiob 7,3 KopierenKommentare WM Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

4Hiob 7,4 KopierenVolltext WM: Hiob 7,3 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

5Hiob 7,5 KopierenKommentare WMVolltext AM: Biblische Namen G Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

6Hiob 7,6 KopierenVolltext AM: Biblische Namen T Handreichungen Themen: Lk 12,56 – Wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilt? WM: Hiob 7,5 WM: 1Pet 1,24 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

7Hiob 7,7 KopierenKommentare WMVolltext Handreichungen Themen: Lk 12,56 – Wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilt? WM: 1Pet 1,24 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

8Hiob 7,8 KopierenVolltext WM: Hiob 7,7 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

9Hiob 7,9 KopierenKommentare WMVolltext Handreichungen Fragen und Antworten: Off 20 2Pet 2,4 - Was ist die Bedeutung der Ausdrücke „Scheol“ (A. T)., „Hades“, „Abgrund“ (Abyssos), „Feuersee“ ( Off 20 ), „Hölle“ (Gehenna) und „Tartarus“ ( 2. Petrus 2,4 )? Sind es alles verschiedene Dinge, oder sind z. B. „Scheol“ (A. T). und „Hades“ (N. T). dasselbe? Handreichungen Themen: 1Sam 28,7-19 - „Die Totenbeschwörerin zu Endor“ Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

10Hiob 7,10 KopierenVolltext WM: Hiob 7,9 WM: Nah 1,8 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

11Hiob 7,11 KopierenVolltext WM: Hiob 7,9 WM: Klgl 3,15 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

12Hiob 7,12 KopierenKommentare WM Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

13Hiob 7,13 KopierenVolltext WM: Hiob 7,12 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

14Hiob 7,14 KopierenVolltext RWP: 2Kor 10,9 WM: Hiob 7,12 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

15Hiob 7,15 KopierenVolltext WM: Hiob 7,12 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

16Hiob 7,16 KopierenVolltext AM: Biblische Namen A AM: Biblische Namen E WM: Hiob 7,12 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

17Hiob 7,17 KopierenKommentare WMVolltext AM: Biblische Namen E JND: Ps 144,1 RWP: Mt 6,1 RWP: Apg 20,28 WM: Ps 144,1 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

18Hiob 7,18 KopierenVolltext JND: Ps 144,1 WM: Hiob 7,17 WM: Ps 144,1 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

19Hiob 7,19 KopierenVolltext WM: Hiob 7,17 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

20Hiob 7,20 KopierenKommentare WMVolltext WM: 1Tim 4,10 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

21Hiob 7,21 KopierenVolltext RWP: Heb 1,3 WM: Hiob 7,20 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

Querverweise zu Hiob 7,3 Hiob 7,3 Gewählte Verstexte kopierenGewählte Referenzen kopierenVersliste aus gewählten erzeugenAlle Verstexte kopierenAlle Referenzen kopierenVersliste aus allen erzeugen

Hiob 29,2Hiob 29,2 KopierenVolltext WM: Hiob 29,1 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

Ps 6,6Psalm 6,6 KopierenKommentare WMVerknüpfungen JND: Ps 6,1Volltext AM: Biblische Namen S JGB: Ps 88,1 WM: Ps 6,1 Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

Ps 39,5Psalm 39,5 KopierenKommentare WMVerknüpfungen JND: Ps 39,1Volltext Handreichungen Fragen und Antworten: Jak 5,11 - Was ist gemeint mit dem „Ende des Herrn“? JND: Eph 1,9-10 Kol 1,19; 2,9 - Gottes ewiger Vorsatz WM: Pred 7,1 WM: Pred 8,8 WM: 1Pet 1,24 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.

Pred 1,14Prediger 1,14 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Pred 1,12Volltext BdH: Was ist Bekehrung? – Teil 4/5 WK: Pred 1,12 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

Lorem Ipsum Dolor sit.