Altes Testament

Neues Testament

Kapitel

Vers

1 wird geladen ... Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

2 wird geladen ... Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

3 wird geladen ... Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

4 wird geladen ... Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

5 wird geladen ... On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

6 wird geladen ... Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

7 wird geladen ... Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

8 wird geladen ... Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

9 wird geladen ... Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

10 wird geladen ... Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

11 wird geladen ... Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

12 wird geladen ... Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

13 wird geladen ... Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

14 wird geladen ... Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

15 wird geladen ... Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

16 wird geladen ... Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

17 wird geladen ... La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

18 wird geladen ... Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

19 wird geladen ... Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

20 wird geladen ... Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

21 wird geladen ... Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

22 wird geladen ... Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

23 wird geladen ... Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

24 wird geladen ... Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

25 wird geladen ... N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

26 wird geladen ... J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

27 wird geladen ... Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

28 wird geladen ... Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

29 wird geladen ... Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

30 wird geladen ... Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

31 wird geladen ... Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

Querverweise zu Hiob 30,31 Hiob 30,31 Gewählte Verstexte kopierenGewählte Referenzen kopierenVersliste aus gewählten erzeugenAlle Verstexte kopierenAlle Referenzen kopierenVersliste aus allen erzeugen

Ps 137,1 wird geladen ... Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

Ps 137,2 wird geladen ... Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

Ps 137,3 wird geladen ... Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!

Ps 137,4 wird geladen ... Comment chanterions-nous les cantiques de l'Eternel Sur une terre étrangère?

Pred 3,4 wird geladen ... un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

Jes 21,4 wird geladen ... Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.

Jes 22,12 wird geladen ... Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.

Jes 24,7 wird geladen ... Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.

Jes 24,8 wird geladen ... La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.

Jes 24,9 wird geladen ... On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.

Klgl 5,15 wird geladen ... La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

Dan 6,18 wird geladen ... Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.

Lorem Ipsum Dolor sit.