Robertson's New Testament Word Pictures (Archibald T. Robertson)Kommentar zu Johannes 2,13The passover of the Jews (το πασχα των Ιουδαιων). The Synoptics do not give "of the Jews," but John is writing after the destruction of the temple and for Gentile readers. John mentions the passovers in Christ's ministry outside of the one when Christ was crucified, this one and one in John 6:4. ...Kommentar von Otto Stockmayer (Otto Stockmayer)Kommentar zu Johannes 2,13Behandelter Abschnitt Joh 2,13-16 Die Tempelreinigung. Wie das Passahfest das Hauptfest der Juden zur Erinnerung an den Auszug aus Ägypten war, so ist Ostern für uns Kinder des Neuen Bundes eines der Hauptfeste« in der Geschichte des Reiches Gottes. Die Auferweckung Jesu Christi von den Toten war ...Kommentar von August van Ryn (August van Ryn)Kommentar zu Johannes 2,13Auslegung: “Viele glaubten,. . . als sie sahen“ „Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. Und er fand im Tempel die Rinder- und Schafe- und Taubenverkäufer und die Wechsler dasitzen. Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl ...Kommentar von Georg R. Brinke (Georg R. Brinke)Kommentar zu Johannes 2,13Behandelter Abschnitt Joh 2,13-18 Die Tempelreinigung (Joh. 2, 13ff) Der Herr kam von der Hochzeit zu Kana, wo Er reichen Segen gespendet hatte. Hier sehen wir Ihn plötzlich in ganz anderer Gestalt. Der, der voller Gnade ist, ist auch voller Wahrheit. Er spendet nicht nur Freude, sondern fegt Seine ...Kommentar von William Kelly (übersetzt mit DeepL) (William Kelly)Kommentar zu Johannes 2,13Behandelter Abschnitt Joh 2,13-17 Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. Und er fand im Tempel die Rinder- und Schafe- und Taubenverkäufer und die Wechsler dasitzen. Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl die Schafe ...Kommentar von Hamilton Smith (Hamilton Smith)Kommentar zu Johannes 2,13Behandelter Abschnitt Joh 2,13-17 Die Reinigung des Tempels (Joh 2,13-17) Joh 2,13-17: Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem. Und er fand im Tempel die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen. Und er machte eine Geißel aus Stricken und ...Robertson's New Testament Word Pictures (Archibald T. Robertson)Kommentar zu Johannes 2,14Those that sold (τους πωλουντας). Present active articular participle of πωλεω, to sell. They were in the Court of the Gentiles within the temple precinct (εν τω ιερω), but not in the ναος or temple proper. The sacrifices required animals (oxen, βοας, sheep, προβατα, doves, περιστερας) and ...Kommentar von August van Ryn (August van Ryn)Kommentar zu Johannes 2,14Die Vers wird im Abschnitt "Auslegung: 'Viele glaubten, ... als sie sahen' " unter Joh 2,13 behandelt.Robertson's New Testament Word Pictures (Archibald T. Robertson)Kommentar zu Johannes 2,15A scourge of cords (φραγελλιον εκ σχοινιων). The Latin flagellum. In papyri, here only in N.T. and note Latin l becomes ρ in Koine. Σχοινιων is a diminutive of σχοινος (a rush), old word for rope, in N.T. only here and Acts 27:32. Cast out (εξεβαλεν). Second aorist active indicative of εκβαλλω. It ...Kommentar von August van Ryn (August van Ryn)Kommentar zu Johannes 2,15Die Vers wird im Abschnitt "Auslegung: 'Viele glaubten, ... als sie sahen' " unter Joh 2,13 behandelt.Robertson's New Testament Word Pictures (Archibald T. Robertson)Kommentar zu Johannes 2,16Take these things hence (Αρατε ταυτα εντευθεν). First aorist active imperative of αιρω. Probably the doves were in baskets or cages and so had to be taken out by the traders. Make not my Father's house a house of merchandise (μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου). "Stop making," it ...Kommentar von August van Ryn (August van Ryn)Kommentar zu Johannes 2,16Die Vers wird im Abschnitt "Auslegung: 'Viele glaubten, ... als sie sahen' " unter Joh 2,13 behandelt.Robertson's New Testament Word Pictures (Archibald T. Robertson)Kommentar zu Johannes 2,17Remembered (εμνησθησαν). First aorist passive indicative of μιμνησκω, to remind, "were reminded." Westcott notes the double effect of this act as is true of Christ's words and deeds all through John's Gospel. The disciples are helped, the traders are angered. That it is written (οτ γεγραμμενον ...Kommentar von Otto Stockmayer (Otto Stockmayer)Kommentar zu Johannes 2,17Behandelter Abschnitt Joh 2,17-18 Später gedachten Seine Jünger daran, was Jesus damals gesagt hatte, und daß geschrieben steht: „Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen." Wie manches Gotteswort schließt sich uns erst später in seiner ganzen Tragweite und Fülle auf — erst bei dieser oder jener ...Kommentar von August van Ryn (August van Ryn)Kommentar zu Johannes 2,17Die Vers wird im Abschnitt "Auslegung: 'Viele glaubten, ... als sie sahen' " unter Joh 2,13 behandelt.Robertson's New Testament Word Pictures (Archibald T. Robertson)Kommentar zu Johannes 2,18What sign shewest thou unto us? (Τ σημειον δεικνυεις ημιν;). They may have heard of the "sign" at Cana or not, but they have rallied a bit on the outside of the temple area and demand proof for his Messianic assumption of authority over the temple worship. These traders had paid the Sadducees and ...Kommentar von John Nelson Darby (John Nelson Darby)Kommentar zu Johannes 2,18Behandelter Abschnitt Joh 2,18-22 Der Herr verantwortet sich vor den Juden Verse 18-22. Diese Worte des Herrn beschliessen die Vorstellung seiner Person und der Stellung, die Er bis zum Ende in dieser Welt einnahm. Gleichzeitig wird uns gezeigt, dass seine Herrlichkeit durch die Auferstehung ...Kommentar von August van Ryn (August van Ryn)Kommentar zu Johannes 2,18Die Vers wird im Abschnitt "Auslegung: 'Viele glaubten, ... als sie sahen' " unter Joh 2,13 behandelt.Kommentar von William Kelly (übersetzt mit DeepL) (William Kelly)Kommentar zu Johannes 2,18Behandelter Abschnitt Joh 2,18-22 Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, dass du diese Dinge tust? Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten. Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist ...Kommentar von Hamilton Smith (Hamilton Smith)Kommentar zu Johannes 2,18Behandelter Abschnitt Joh 2,18-22 „Der Tempel seines Leibes“ (Joh 2,18-22) Joh 2,18-22: Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, dass du diese Dinge tust? Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn ...Kommentar von Ger de Koning (Ger de Koning)Kommentar zu Johannes 2,18Behandelter Abschnitt Joh 2,18-22 Verse 18-22 Frage nach dem Zeichen seiner Autorität 18 Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, dass du diese Dinge tust? 19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brecht diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn ...