Altes Testament

Neues Testament

Kapitel

Vers

1Prediger 4,1 KopierenKommentare HR WK WMVolltext AM: Biblische Namen E WM: Ps 73,5 WM: Ps 102,10 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!

2Prediger 4,2 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Pred 4,1Volltext WK: Pred 4,1 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,

3Prediger 4,3 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Pred 4,1Volltext WK: Pred 4,1 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.

4Prediger 4,4 KopierenKommentare HR WMThemen GA: Pred 1,3; 2,18–23; 4,4–8; 6,7 - Die ArbeitVolltext WK: Pred 4,1 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

5Prediger 4,5 KopierenKommentare HR WMThemen GA: Pred 1,3; 2,18–23; 4,4–8; 6,7 - Die ArbeitVolltext AM: Biblische Namen H WK: Pred 4,1 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

6Prediger 4,6 KopierenThemen GA: Pred 1,3; 2,18–23; 4,4–8; 6,7 - Die ArbeitVerknüpfungen HR: Pred 4,5Volltext AM: Biblische Namen N WK: Pred 4,1 WM: Pred 4,5 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.

7Prediger 4,7 KopierenKommentare HR WK WMThemen GA: Pred 1,3; 2,18–23; 4,4–8; 6,7 - Die Arbeit GA: Pred 2,4-11; 4,7-8; 5,10-17; 6,11 - Der Reichtum GA: Pred 2,4-11; 4,7-8; 5,10-17; 6,11 - Der Tod und das Jenseits J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.

8Prediger 4,8 KopierenThemen GA: Pred 1,3; 2,18–23; 4,4–8; 6,7 - Die Arbeit GA: Pred 2,4-11; 4,7-8; 5,10-17; 6,11 - Der Reichtum GA: Pred 2,4-11; 4,7-8; 5,10-17; 6,11 - Der Tod und das JenseitsVerknüpfungen HR: Pred 4,7Volltext WK: Pred 4,7 WM: Pred 4,7 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.

9Prediger 4,9 KopierenKommentare HR WMVolltext CHM: 2Mo 4,13 GA: Die göttliche Hilfe PK: Was bedeuten die Zahlen der Bibel? WK: Pred 4,7 WWF: Der Nachfolger Elias Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.

10Prediger 4,10 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Pred 4,9Volltext PK: Was bedeuten die Zahlen der Bibel? WK: Pred 4,7 WWF: Der Nachfolger Elias Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!

11Prediger 4,11 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Pred 4,9Volltext PK: Was bedeuten die Zahlen der Bibel? WK: Pred 4,7 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?

12Prediger 4,12 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Pred 4,9Volltext PK: Was bedeuten die Zahlen der Bibel? WK: Pred 4,7 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.

13Prediger 4,13 KopierenKommentare HR WMVolltext Handreichungen Themen: Wie kam es? (3) WK: Pred 4,7 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;

14Prediger 4,14 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Pred 4,13Volltext WK: Pred 4,7 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.

15Prediger 4,15 KopierenKommentare WK WMVerknüpfungen HR: Pred 4,13Volltext WK: Pred 4,7 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.

16Prediger 4,16 KopierenVerknüpfungen HR: Pred 4,13Volltext WK: Pred 4,7 WK: Pred 4,15 WM: Pred 4,15 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Querverweise zu Prediger 4,2 Pred 4,2 Gewählte Verstexte kopierenGewählte Referenzen kopierenVersliste aus gewählten erzeugenAlle Verstexte kopierenAlle Referenzen kopierenVersliste aus allen erzeugen

Pred 2,17Prediger 2,17 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Pred 2,12Volltext CHM: 2Mo 12,1 WK: Pred 2,1 Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.

Pred 9,4Prediger 9,4 KopierenKommentare WMThemen GA: Pred 2,14-16; 3,18-21; 9,1-6; 9,10 - Was sagt der Prediger über den Tod?Verknüpfungen HR: Pred 9,1Volltext AM: Biblische Namen B WK: Pred 9,1 Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.

Pred 9,5Prediger 9,5 KopierenKommentare WMThemen GA: Pred 2,14-16; 3,18-21; 9,1-6; 9,10 - Was sagt der Prediger über den Tod?Verknüpfungen HR: Pred 9,1Volltext WK: Pred 9,1 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.

Pred 9,6Prediger 9,6 KopierenKommentare WMThemen GA: Pred 2,14-16; 3,18-21; 9,1-6; 9,10 - Was sagt der Prediger über den Tod?Verknüpfungen HR: Pred 9,1Volltext WK: Pred 9,1 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.

Hiob 3,17Hiob 3,17 KopierenKommentare WMVolltext Handreichungen Fragen und Antworten: Off 20 2Pet 2,4 - Was ist die Bedeutung der Ausdrücke „Scheol“ (A. T)., „Hades“, „Abgrund“ (Abyssos), „Feuersee“ ( Off 20 ), „Hölle“ (Gehenna) und „Tartarus“ ( 2. Petrus 2,4 )? Sind es alles verschiedene Dinge, oder sind z. B. „Scheol“ (A. T). und „Hades“ (N. T). dasselbe? Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

Hiob 3,18Hiob 3,18 KopierenVolltext Handreichungen Fragen und Antworten: Off 20 2Pet 2,4 - Was ist die Bedeutung der Ausdrücke „Scheol“ (A. T)., „Hades“, „Abgrund“ (Abyssos), „Feuersee“ ( Off 20 ), „Hölle“ (Gehenna) und „Tartarus“ ( 2. Petrus 2,4 )? Sind es alles verschiedene Dinge, oder sind z. B. „Scheol“ (A. T). und „Hades“ (N. T). dasselbe? WM: Hiob 3,17 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

Hiob 3,19Hiob 3,19 KopierenVolltext Handreichungen Fragen und Antworten: Off 20 2Pet 2,4 - Was ist die Bedeutung der Ausdrücke „Scheol“ (A. T)., „Hades“, „Abgrund“ (Abyssos), „Feuersee“ ( Off 20 ), „Hölle“ (Gehenna) und „Tartarus“ ( 2. Petrus 2,4 )? Sind es alles verschiedene Dinge, oder sind z. B. „Scheol“ (A. T). und „Hades“ (N. T). dasselbe? WM: Hiob 3,17 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

Hiob 3,20Hiob 3,20 KopierenKommentare WM Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

Hiob 3,21Hiob 3,21 KopierenVolltext RWP: 1Thes 2,8 RWP: Off 9,6 WM: Hiob 3,20 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

Lorem Ipsum Dolor sit.