Altes Testament

Neues Testament

Kapitel

Vers

1 wird geladen ... Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

2 wird geladen ... Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

3 wird geladen ... Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

4 wird geladen ... Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

5 wird geladen ... Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

6 wird geladen ... Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

7 wird geladen ... Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

8 wird geladen ... Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

9 wird geladen ... Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

10 wird geladen ... Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

11 wird geladen ... De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

12 wird geladen ... Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

13 wird geladen ... Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

14 wird geladen ... Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

15 wird geladen ... Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

16 wird geladen ... Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

17 wird geladen ... Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

18 wird geladen ... Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

19 wird geladen ... Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

20 wird geladen ... Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

21 wird geladen ... Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

22 wird geladen ... La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

23 wird geladen ... Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

24 wird geladen ... Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

25 wird geladen ... Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

26 wird geladen ... C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

27 wird geladen ... Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

28 wird geladen ... La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

29 wird geladen ... Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

30 wird geladen ... Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

31 wird geladen ... Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

32 wird geladen ... Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

33 wird geladen ... Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

34 wird geladen ... Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

Querverweise zu Hiob 41,28 Hiob 41,28 Gewählte Verstexte kopierenGewählte Referenzen kopierenVersliste aus gewählten erzeugenAlle Verstexte kopierenAlle Referenzen kopierenVersliste aus allen erzeugen

Hiob 39,7 wird geladen ... Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

Hab 1,10 wird geladen ... Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.

Lorem Ipsum Dolor sit.