Altes Testament

Neues Testament

Kapitel

Vers

11. Mose 37,1 KopierenKommentare JND WK WMVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext JGB: 1. Mose 28-37 - Jakob Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.

21. Mose 37,2 KopierenKommentare WMVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext ES: 2. Kapitel: Sünde und Gnade Handreichungen Themen: Jes 42,9; 43,13; 45,21; 46,10.11 - „Jakobs Prophezeihung“ (4) JGB: 1. Mose 28-37 - Jakob WK: Apg 7,9 WM: 1Mo 30,9 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.

31. Mose 37,3 KopierenKommentare WMVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext EA: DAS ERSTE BUCH MOSE FBH: 1Mo 41,41-42 - Absolute Herrschaft Handreichungen Themen: 1Mo 37,15.16 - „Was suchst du?“ - „Ich suche meine Brüder!“ Handreichungen Themen: Das nahe Ende (1) Handreichungen Themen: Jes 42,9; 43,13; 45,21; 46,10.11 - „Jakobs Prophezeihung“ (4) HB: Joseph ( 1Mo 49,22-26 ) WM: 1Mo 37,1 WM: 1Mo 44,19 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.

41. Mose 37,4 KopierenKommentare CHM WMVolltext CHM: 2Mo 2,11 Handreichungen Themen: Das nahe Ende (1) Handreichungen Themen: Jes 42,9; 43,13; 45,21; 46,10.11 - „Jakobs Prophezeihung“ (4) WK: Apg 7,9 WM: 1Mo 44,19 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

51. Mose 37,5 KopierenKommentare WMThemen BdH: 1Mo 37,5-11; 1Mo 41-46 - Joseph, ein Vorbild auf JesusVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext WM: Off 12,1 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

61. Mose 37,6 KopierenKommentare WMThemen BdH: 1Mo 37,5-11; 1Mo 41-46 - Joseph, ein Vorbild auf JesusVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext WM: Off 12,1 Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!

71. Mose 37,7 KopierenThemen BdH: 1Mo 37,5-11; 1Mo 41-46 - Joseph, ein Vorbild auf JesusVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4 WM: 1Mo 37,6Volltext WM: 1Mo 43,26 WM: 1Mo 44,14 WM: Hld 7,3 WM: Hld 8,14 WM: Off 12,1 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.

81. Mose 37,8 KopierenKommentare WMThemen BdH: 1Mo 37,5-11; 1Mo 41-46 - Joseph, ein Vorbild auf JesusVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext WK: Apg 7,9 WM: 5Mo 17,14 WM: Apg 7,9 WM: Off 12,1 Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

91. Mose 37,9 KopierenKommentare WMThemen BdH: 1Mo 37,5-11; 1Mo 41-46 - Joseph, ein Vorbild auf JesusVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext BdH: Der Unterschied zwischen der Ankunft Christi zur Aufnahme seiner Heiligenund seiner Erscheinung mit ihnen in Herrlichkeit Handreichungen Fragen und Antworten: Off 12,5 - Wer ist unter dem männlichen Sohn zu verstehen? WM: 1Mo 43,26 WM: 1Mo 44,14 WM: Off 12,1 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

101. Mose 37,10 KopierenKommentare WMThemen BdH: 1Mo 37,5-11; 1Mo 41-46 - Joseph, ein Vorbild auf JesusVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext WM: 1Mo 37,36 WM: Off 12,1 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?

111. Mose 37,11 KopierenKommentare WMThemen BdH: 1Mo 37,5-11; 1Mo 41-46 - Joseph, ein Vorbild auf Jesus WM: 1Mo 37,11b - Was heißt „sein Vater bewahrte das Wort“?Verknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext RWP: Lk 2,51 RWP: Apg 7,9 WM: Off 12,1 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.

121. Mose 37,12 KopierenKommentare WMVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext Handreichungen Themen: Jugendtreffen in Tanna (Thür) Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

131. Mose 37,13 KopierenKommentare WMVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext EA: DAS ERSTE BUCH MOSE Handreichungen Themen: Jugendtreffen in Tanna (Thür) WM: 1Mo 12,19 Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!

141. Mose 37,14 KopierenKommentare WMVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext Handreichungen Themen: Jugendtreffen in Tanna (Thür) WM: Apg 7,38 Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.

151. Mose 37,15 KopierenKommentare WMThemen Handreichungen Themen: 1Mo 37,15.16 - „Was suchst du?“ - „Ich suche meine Brüder!“Verknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext Handreichungen Themen: Jugendtreffen in Tanna (Thür) Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?

161. Mose 37,16 KopierenThemen Handreichungen Themen: 1Mo 37,15.16 - „Was suchst du?“ - „Ich suche meine Brüder!“Verknüpfungen CHM: 1Mo 37,4 WM: 1Mo 37,15Volltext Handreichungen Themen: Jugendtreffen in Tanna (Thür) Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

171. Mose 37,17 KopierenVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4 WM: 1Mo 37,15Volltext AM: Biblische Namen D Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

181. Mose 37,18 KopierenKommentare WMVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext EA: DAS ERSTE BUCH MOSE WK: Apg 7,9 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

191. Mose 37,19 KopierenVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4 WM: 1Mo 37,18 Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.

201. Mose 37,20 KopierenKommentare WMVerknüpfungen CHM: 1Mo 37,4Volltext Handreichungen Themen: Jes 42,9 ; 43,13 ; 45,21 ; 46,10.11 - „Jakobs Prophezeiung“ (2) Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

211. Mose 37,21 KopierenKommentare WM Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.

221. Mose 37,22 KopierenVerknüpfungen WM: 1Mo 37,21 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

231. Mose 37,23 KopierenKommentare WM Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.

241. Mose 37,24 KopierenVerknüpfungen WM: 1Mo 37,23 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.

251. Mose 37,25 KopierenKommentare WMVolltext AM: Biblische Namen I AM: Biblische Namen L AM: Biblische Namen M WM: 1Mo 16,12 WM: Ri 8,24 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Egypte.

261. Mose 37,26 KopierenKommentare WMVolltext KUA: 1Mo 25,19 WM: 1Mo 16,12 Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

271. Mose 37,27 KopierenVerknüpfungen WM: 1Mo 37,26Volltext AM: Biblische Namen I AM: Biblische Namen M WM: 1Mo 16,12 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.

281. Mose 37,28 KopierenKommentare WMVolltext AM: Biblische Namen I AM: Biblische Namen M EA: DAS ERSTE BUCH MOSE ED: 2Mo 1 - Exodus – Israel in Ägypten WK: Apg 7,9 WM: 1Mo 16,12 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Egypte.

291. Mose 37,29 KopierenKommentare WM Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

301. Mose 37,30 KopierenVerknüpfungen WM: 1Mo 37,29Volltext WM: 1Thes 4,17 retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?

311. Mose 37,31 KopierenKommentare WMVolltext SR: 2Mo 36,14 Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

321. Mose 37,32 KopierenVerknüpfungen WM: 1Mo 37,31Volltext SR: 2Mo 36,14 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.

331. Mose 37,33 KopierenKommentare WMVolltext SR: 2Mo 36,14 Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!

341. Mose 37,34 KopierenVerknüpfungen WM: 1Mo 37,33Volltext SR: 2Mo 36,14 WM: Mich 1,8 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.

351. Mose 37,35 KopierenVerknüpfungen WM: 1Mo 37,33Volltext AM: Biblische Namen L AM: Biblische Namen M Handreichungen Fragen und Antworten: Off 20 2Pet 2,4 - Was ist die Bedeutung der Ausdrücke „Scheol“ (A. T)., „Hades“, „Abgrund“ (Abyssos), „Feuersee“ ( Off 20 ), „Hölle“ (Gehenna) und „Tartarus“ ( 2. Petrus 2,4 )? Sind es alles verschiedene Dinge, oder sind z. B. „Scheol“ (A. T). und „Hades“ (N. T). dasselbe? Handreichungen Themen: 1Sam 28,7-19 - „Die Totenbeschwörerin zu Endor“ SR: 2Mo 36,14 WM: 1Pet 3,18 - Totenwelt Hades und Scheol WM: 1Mo 30,19 WM: Jes 14,9 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.

361. Mose 37,36 KopierenKommentare WMVolltext AM: Biblische Namen P Les Madianites le vendirent en Egypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

Querverweise zu 1. Mose 37,27 1Mo 37,27 Gewählte Verstexte kopierenGewählte Referenzen kopierenVersliste aus gewählten erzeugenAlle Verstexte kopierenAlle Referenzen kopierenVersliste aus allen erzeugen

1Mo 37,221. Mose 37,22 KopierenVerknüpfungen WM: 1Mo 37,21 Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

1Sam 18,171. Samuel 18,17 KopierenKommentare WMVolltext AM: Biblische Namen M WM: 1Mo 37,26 Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Eternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.

1Mo 29,141. Mose 29,14 KopierenKommentare WMVerknüpfungen CHM: 1Mo 29,1 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.

2Sam 11,142. Samuel 11,14 KopierenKommentare WMVolltext AM: Biblische Namen U Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie.

2Sam 11,152. Samuel 11,15 KopierenVolltext AM: Biblische Namen U WM: 1Mo 37,26 WM: 2Sam 11,14 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.

2Sam 11,162. Samuel 11,16 KopierenKommentare WMVolltext AM: Biblische Namen U Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats.

2Sam 11,172. Samuel 11,17 KopierenVolltext AM: Biblische Namen U WM: 2Sam 11,16 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué.

1Mo 42,211. Mose 42,21 KopierenKommentare WMVolltext BdH: Eine Betrachtung über Sacharja 12,10-13 JGB: Mt 14,1 WM: Jes 59,12 WTPW: 1Mo 41-50 - Der Retter der Welt Ils se dirent alors l'un à l'autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.

2Mo 21,212. Mose 21,21 KopierenVerknüpfungen WM: 2Mo 21,20Volltext Handreichungen Themen: Onesimus Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.

2Sam 12,92. Samuel 12,9 KopierenKommentare WMVolltext Handreichungen Themen: 2Tim 3,16-17 - Die Heilige Schrift (2) Handreichungen Themen: Unsere Gebete (9) WM: 1Mo 37,26 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Eternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.

Neh 5,8Nehemia 5,8 KopierenKommentare ED WMVerknüpfungen JGB: Neh 5,1Volltext ED: Neh 5,7 Handreichungen Fragen und Antworten: Sach 5 - Ich bitte um eine Auslegung oder Erklärung. et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Off 18,13Offenbarung 18,13 KopierenKommentare RWPVerknüpfungen AK: Off 18,9 JND: Off 18,1 WK: Off 18,1Volltext ED: Off 18 - Babylons Sturz Handreichungen Fragen und Antworten: Joh 14,2; Joh 2,16 Mk 2,26 Off 15,5.6 Jes 66,1 Apg 7,49 - Was meint der Herr Jesus in Joh 14,2 mit „dem Hause Seines Vaters“? Denkt Er an den Tempel im Himmel? Denn wenn Er sonst von „dem Hause Seines Vaters“ redet, meint Er den irdischen Tempel (vgl. Joh 2,16 ; Mk 2,26 ); und in Off 15,5.6 sehen wir, daß im Himmel ein Tempel ist. Wenn Er in Joh 14,2 den Himmel meint, warum sagt Er dann nicht einfach „im Himmel“ ? Wie verstehe ich dann auch Jes 66,1 ( Apg 7,49 )? Handreichungen Fragen und Antworten: Röm 6,6; 7,24; 12,1; 1Thes 5,23; 1Kor 9,27; 15,44; 2Kor 5,16; Gal 2,20; 2Kor 10,3; Röm 12,1; Kol 2,11 - Welches ist der Unterschied zwischen „Leib der Sünde“ (Röm 6,6) und „Leib des Todes“ (Röm 7,24)? In Röm 12,1; 1Thes 5,23; 1Kor 9,27; 15,44 u. a. ist vom „Leib“ die Rede, während an anderen Stellen der Leib als „Fleisch“ bezeichnet wird, z. B. in 2Kor 5,16; Gal 2,20; 2Kor 10,3. Welcher Unterschied besteht also zwischen „Leib“ und „Fleisch“? (In Röm 12,1 könnte man doch z. B. nicht „Fleisch“ sagen!) Und schließlich – was bedeutet „Leib des Fleisches ...“ in Kol 2,11? (Also: „Leib der Sünde“, „Leib des Todes“, „Leib des Fleisches“ wird unterschieden; in welchem Verhältnis stehen diese Ausdrücke zueinander)? RWP: Off 6,6 RWP: Off 8,3 RWP: Off 18,11 RWP: Off 18,15 +4 Artikel de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes d'hommes.

Lorem Ipsum Dolor sit.