Altes Testament

Neues Testament

Kapitel

Vers

1Hesekiel 41,1 KopierenKommentare HR WK WMVolltext Handreichungen Fragen und Antworten: Dan 9,1 - Wieso kann man sagen, dass in Dan 9 zwischen der neunundsechzigsten und der siebzigsten Jahrwoche die „Zwischenzeit“ der Gemeinde liege, sodass die siebzigste Jahrwoche noch in der Zukunft liegt? Schließt nicht die bestimmte Zahlen- und Zeitangabe eine Einschaltung aus? Wenn in dieser zahlenmäßig genau spezialisierten Weissagung, in der die Zahlen und Zeiten gerade das eigentliche Thema sind, ein Zeitraum von wenigstens neunzehnhundert Jahren verschwiegen wäre, wie kann dann Daniel sagen: „Und er (‚der Mann Gabriel‘, V. 21) gab mir Verständnis“? Oder bezieht sich etwa die siebzigste Jahrwoche auf die Zeit des Messias? Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre, largeur de la tente.

2Hesekiel 41,2 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext Handreichungen Fragen und Antworten: Dan 9,1 - Wieso kann man sagen, dass in Dan 9 zwischen der neunundsechzigsten und der siebzigsten Jahrwoche die „Zwischenzeit“ der Gemeinde liege, sodass die siebzigste Jahrwoche noch in der Zukunft liegt? Schließt nicht die bestimmte Zahlen- und Zeitangabe eine Einschaltung aus? Wenn in dieser zahlenmäßig genau spezialisierten Weissagung, in der die Zahlen und Zeiten gerade das eigentliche Thema sind, ein Zeitraum von wenigstens neunzehnhundert Jahren verschwiegen wäre, wie kann dann Daniel sagen: „Und er (‚der Mann Gabriel‘, V. 21) gab mir Verständnis“? Oder bezieht sich etwa die siebzigste Jahrwoche auf die Zeit des Messias? WK: Hes 41,1 WM: Hes 41,1 WM: Sach 5,1 La largeur de la porte était de dix coudées; il y avait cinq coudées d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.

3Hesekiel 41,3 KopierenKommentare WKVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext Handreichungen Fragen und Antworten: Dan 9,1 - Wieso kann man sagen, dass in Dan 9 zwischen der neunundsechzigsten und der siebzigsten Jahrwoche die „Zwischenzeit“ der Gemeinde liege, sodass die siebzigste Jahrwoche noch in der Zukunft liegt? Schließt nicht die bestimmte Zahlen- und Zeitangabe eine Einschaltung aus? Wenn in dieser zahlenmäßig genau spezialisierten Weissagung, in der die Zahlen und Zeiten gerade das eigentliche Thema sind, ein Zeitraum von wenigstens neunzehnhundert Jahren verschwiegen wäre, wie kann dann Daniel sagen: „Und er (‚der Mann Gabriel‘, V. 21) gab mir Verständnis“? Oder bezieht sich etwa die siebzigste Jahrwoche auf die Zeit des Messias? WM: Hes 41,1 Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées.

4Hesekiel 41,4 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext Handreichungen Fragen und Antworten: Dan 9,1 - Wieso kann man sagen, dass in Dan 9 zwischen der neunundsechzigsten und der siebzigsten Jahrwoche die „Zwischenzeit“ der Gemeinde liege, sodass die siebzigste Jahrwoche noch in der Zukunft liegt? Schließt nicht die bestimmte Zahlen- und Zeitangabe eine Einschaltung aus? Wenn in dieser zahlenmäßig genau spezialisierten Weissagung, in der die Zahlen und Zeiten gerade das eigentliche Thema sind, ein Zeitraum von wenigstens neunzehnhundert Jahren verschwiegen wäre, wie kann dann Daniel sagen: „Und er (‚der Mann Gabriel‘, V. 21) gab mir Verständnis“? Oder bezieht sich etwa die siebzigste Jahrwoche auf die Zeit des Messias? WK: Hes 41,3 WM: Hes 41,1 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple; et il me dit: C'est ici le lieu très saint.

5Hesekiel 41,5 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Hes 41,1 Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées.

6Hesekiel 41,6 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WM: Hes 41,5 Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de trente, et il y avait trois étages; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison.

7Hesekiel 41,7 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext AM: Biblische Namen B WM: Hes 41,5 Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient, et l'on allait en tournant; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la maison, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.

8Hesekiel 41,8 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Hes 41,1 Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales, à partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coudées.

9Hesekiel 41,9 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext AM: Biblische Namen Z WM: Hes 41,8 Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de la maison

10Hesekiel 41,10 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WM: Hes 41,8 et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coudées, tout autour.

11Hesekiel 41,11 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WM: Hes 41,8 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une entrée au septentrion, et une entrée au midi; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.

12Hesekiel 41,12 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Hes 41,1 Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d'épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.

13Hesekiel 41,13 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WM: Hes 41,12 Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place vide, le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées.

14Hesekiel 41,14 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WM: Hes 41,12 La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de l'orient, était de cent coudées.

15Hesekiel 41,15 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WM: Hes 41,12 Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, sur le derrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait cent coudées. Le temple intérieur, les vestibules extérieurs,

16Hesekiel 41,16 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Hes 41,1 les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu'aux fenêtres fermées,

17Hesekiel 41,17 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WM: Hes 41,16 jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était d'après la mesure,

18Hesekiel 41,18 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext Handreichungen Fragen und Antworten: 1M 3,24 - Besteht nach der Schrift zwischen den Cherubim und der „Flamme des kreisenden Schwertes“ irgendwelche Beziehung, und was ist unter letzterem Ausdruck zu verstehen? et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages,

19Hesekiel 41,19 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext Handreichungen Fragen und Antworten: 1M 3,24 - Besteht nach der Schrift zwischen den Cherubim und der „Flamme des kreisenden Schwertes“ irgendwelche Beziehung, und was ist unter letzterem Ausdruck zu verstehen? WM: Hes 41,18 une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme; il en était ainsi tout autour de la maison.

20Hesekiel 41,20 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WM: Hes 41,18 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.

21Hesekiel 41,21 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Hes 41,1 Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect.

22Hesekiel 41,22 KopierenKommentare WKVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WM: Esra 3,2 WM: Hes 41,21 WM: 1Kor 10,21 WM: 1Kor 10,32 L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L'homme me dit: C'est ici la table qui est devant l'Eternel.

23Hesekiel 41,23 KopierenKommentare WK WMVerknüpfungen HR: Hes 41,1 Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.

24Hesekiel 41,24 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WK: Hes 41,23 WM: Hes 41,23 Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.

25Hesekiel 41,25 KopierenKommentare WMVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WK: Hes 41,23 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors.

26Hesekiel 41,26 KopierenVerknüpfungen HR: Hes 41,1Volltext WK: Hes 41,23 WM: Hes 41,25 Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison, et aux entablements.

Querverweise zu Hesekiel 41,2 Hes 41,2 Gewählte Verstexte kopierenGewählte Referenzen kopierenVersliste aus gewählten erzeugenAlle Verstexte kopierenAlle Referenzen kopierenVersliste aus allen erzeugen

2Mo 26,362. Mose 26,36 KopierenVerknüpfungen JND: 2Mo 26,1 WM: 2Mo 26,35 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.

2Mo 36,372. Mose 36,37 KopierenVerknüpfungen SR: 2Mo 36,35 WM: 2Mo 36,35 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.

1Kön 6,311. Könige 6,31 KopierenKommentare WMVolltext SR: 1Mo 8,7-12 - Die Taube - ein Bild des Geistes Gottes SR: 2Mo 26,30 Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d'olivier sauvage; l'encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.

1Kön 6,321. Könige 6,32 KopierenVolltext SR: 1Mo 8,7-12 - Die Taube - ein Bild des Geistes Gottes SR: 2Mo 26,30 WM: 1Kön 6,31 WM: Hes 40,16 Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or; il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les palmes.

1Kön 6,331. Könige 6,33 KopierenVolltext SR: 1Mo 8,7-12 - Die Taube - ein Bild des Geistes Gottes SR: 2Mo 26,30 WM: 1Kön 6,31 Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur,

1Kön 6,341. Könige 6,34 KopierenVolltext WM: 1Kön 6,31 et deux battants de bois de cyprès; chacun des battants était formé de deux planches brisées.

1Kön 6,351. Könige 6,35 KopierenVolltext AM: Biblische Namen S WM: 1Kön 6,31 WM: Hes 40,16 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture.

2Chr 3,32. Chronika 3,3 KopierenKommentare WM Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l'ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.

2Chr 3,72. Chronika 3,7 KopierenVolltext WM: 2Chr 3,5 Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.

2Chr 29,72. Chronika 29,7 KopierenVerknüpfungen JND: 2Chr 29,1Volltext Handreichungen Themen: 2Kön 18-20; 2Chr 29-32; Jes 36-39 - Hiskia (2) WM: 2Chr 29,4 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.

Joh 10,9Johannes 10,9 KopierenKommentare AvR RWP WMThemen FBH: Joh 10,9 Hos 2,16-17 Sach 13,2 - Eine Tür der HoffnungVerknüpfungen JGB: Joh 10,1 JND: Joh 10,1 WK: Joh 10,1Volltext AvR: Joh 8,9 AvR: Joh 8,36 AvR: Joh 8,58 AvR: Joh 9,34 AvR: Joh 10,1 AvR: Joh 10,3 AvR: Joh 10,28 +33 Artikel Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Lorem Ipsum Dolor sit.