Altes Testament

Neues Testament

Kapitel

Vers

1Psalm 114,1 KopierenKommentare JND WK WM Quand Israël sortit d'Egypte, Quand la maison de Jacob s'éloigna d'un peuple barbare,

2Psalm 114,2 KopierenVerknüpfungen JND: Ps 114,1Volltext WM: Ps 114,1 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.

3Psalm 114,3 KopierenKommentare WMVerknüpfungen JND: Ps 114,1Volltext EA: JOSUA SR: 2Mo 36,19 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;

4Psalm 114,4 KopierenKommentare WMVerknüpfungen JND: Ps 114,1Volltext EA: JOSUA SR: 2Mo 36,19 WM: Ps 72,3 WM: Off 5,6 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.

5Psalm 114,5 KopierenKommentare WMVerknüpfungen JND: Ps 114,1Volltext BdH: Der Sohn Gottes (2) EA: JOSUA Handreichungen Fragen und Antworten: Ps 11,1-7 - Warum enthält Psalm 11 nicht die Antwort auf die in Vers 3 gestellte Frage? Ps 11,3 lautet: „Wenn die Grundpfeiler umgerissen werden, was tut dann der Gerechte?“ JGB: Heb 2,13 - „Ich will mein Vertrauen auf Ihn setzen“ Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?

6Psalm 114,6 KopierenVerknüpfungen JND: Ps 114,1Volltext BdH: Der Sohn Gottes (2) Handreichungen Fragen und Antworten: Ps 11,1-7 - Warum enthält Psalm 11 nicht die Antwort auf die in Vers 3 gestellte Frage? Ps 11,3 lautet: „Wenn die Grundpfeiler umgerissen werden, was tut dann der Gerechte?“ JGB: Heb 2,13 - „Ich will mein Vertrauen auf Ihn setzen“ WM: Ps 72,3 WM: Ps 114,5 WM: Off 5,6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?

7Psalm 114,7 KopierenKommentare WMVerknüpfungen JND: Ps 114,1Volltext BdH: Der Sohn Gottes (2) JGB: Heb 2,13 - „Ich will mein Vertrauen auf Ihn setzen“ RWP: Apg 4,31 WM: 1Mo 32,13 Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob,

8Psalm 114,8 KopierenKommentare WMVerknüpfungen JND: Ps 114,1 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.

Querverweise zu Psalm 114,5 Ps 114,5 Gewählte Verstexte kopierenGewählte Referenzen kopierenVersliste aus gewählten erzeugenAlle Verstexte kopierenAlle Referenzen kopierenVersliste aus allen erzeugen

Jer 47,6Jeremia 47,6 KopierenKommentare WM Ah! épée de l'Eternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille! -

Jer 47,7Jeremia 47,7 KopierenVolltext AM: Biblische Namen A WM: Jer 47,6 Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige.

Hab 3,8Habakuk 3,8 KopierenKommentare WMVerknüpfungen AL: Hab 3,1 JND: Hab 3,1Volltext BdH: Vernichtung des Antichristen und Einführung des zukünftigen Zeitlaufs durch den Herrn in Person EA: HABAKUK WK: Hab 3,7 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?

Lorem Ipsum Dolor sit.